1. Nicht ordinaire (normal) sagen, wenn man ordinär meint
Ordinaire bedeutet auf Französisch einfach nur normal, gängig oder alltäglich. Nichts Anstößiges also, höchstens etwas langweilig. Möchte man seiner Empörung Ausdruck verleihen, wenn etwas unanständig oder geschmacklos ist, verwendet man auf Französisch besser vulgaire (vulgär) oder grossier (grob/derb).
2. Nicht une batterie (Schlagzeug) verlangen, wenn man eine Batterie braucht
Une batterie kann im Französischen zwar auch eine Fahrzeugbatterie sein, üblicherweise bezeichnet das Wort jedoch ein Schlagzeug. Eine Batterie für die Kamera oder andere Kleingeräte heißt une pile, während ein (wiederaufladbarer) Akku hingegen schon une batterie genannt wird. Ein Ladegerät ist übrigens un chargeur.
3. Nicht visiter verwenden, wenn man jemanden besuchen geht
Franzosen benutzen das Verb visiter nur für Orte oder Gebäude, zum Beispiel Nous allons visiter Paris (wir werden Paris besuchen) oder Elle nous fait visiter sa maison (sie führt uns durch ihr Haus). Wenn man Menschen einen Besuch abstattet, heißt es rendre visite à quelqu’un. Kein großer Unterschied, aber eine Aussage wie Je vais visiter ma tante ist nicht nur grammatikalisch falsch, sondern sorgt bei Franzosen auch für Heiterkeit, denn es klingt, als habe man vor, jemanden inwendig zu besichtigen.
AUCH INTERESSANT: 7 verwirrende französische Wörter
4. In einer französischen Apotheke nicht von une recette sprechen
Das Wort la recette (Rezept) verwenden Franzosen nur für Kochrezepte oder in der Buchhaltung (Einnahmen). In der Apotheke hingegen spricht man von une ordonnance (Arztrezept). Übrigens, bei la pilule (die Pille) im Singular denkt man in Frankreich genau wie bei uns eher an die Antibabypille. Wenn man andere Pillen meint, verwendet man besser die Mehrzahl les pilules, oder man verlangt nach un cachet (Tablette) oder un médicament (Medikament). Und Achtung: un médecin ist keine Medizin, sondern ein Arzt, und une tablette ist keine Tablette, sondern ein Tablet oder eine Tafel Schokolade.
5. Voir (sehen) und regarder (ansehen) nicht verwechseln
Beides lässt sich mit sehen übersetzen, doch voir ist eher passiv oder zufällig (sehen, erblicken), während regarder eine aktive, gezielte Tätigkeit bezeichnet (anschauen, betrachten). Es ist also ein Unterschied, ob man sagt Je regarde la télévision (ich schaue Fernsehen) oder Je vois la télévision (ich sehe den Fernseher).
6. Nicht EU sagen, wenn man Europa (l’UE) meint
Mit EU bezeichnet man im Französischen die Vereinigten Staaten (les États-Unis) und nicht die Europäische Union. Die heißt auf Französisch l’UE (l’Union Européenne), also genau andersherum. Hütet euch also vor Trumpschen Versprechern!
7. Entendre (hören) und écouter (zuhören) nicht verwechseln
Ähnlich wie beim Sehen gilt es auch beim Hören, auf den Unterschied zwischen zufälligem Geschehen und bewusster Tätigkeit zu achten. Man verwendet entendre, wenn einem etwas ans Ohr dringt, und écouter, wenn man aufmerksam zuhört. Will man also sagen, dass man Musik hört, muss man sich entscheiden zwischen J’entends de la musique (da klingt von irgendwoher Musik) und J’écoute de la musique (ich lausche der Musik).
AUCH INTERESSANT: Französische Musiktalente, die man kennen sollte
8. Nicht le premier sagen, wenn man vom Premier spricht
Ein Franzose versteht euch nicht, wenn ihr votre premier oder le premier français sagt und damit den französischen Premier meint. „Der erste … was denn?“, würde er denken. Also immer den vollständigen Begriff verwenden: le Premier ministre (derzeit ist das Édouard Philippe).
9. Einen Stümper nicht als amateur (Liebhaber) bezeichnen
In Frankreich ist ein amateur ein großer Freund – und oft auch ein ausgezeichneter Kenner – einer Sache. So mancher Franzose ist ein amateur de vin (Weinliebhaber). Wenn Franzosen jemanden als Amateur bezeichnen wollen, also als Stümper, Pfuscher oder Dilettanten, sagen sie un incompétent (ein Nichtskönner) oder un nul (eine Niete).
10. Nicht chambre sagen, wenn man einen anderen Raum als das Schlafzimmer meint
Chambre klingt wie Kammer oder Zimmer und verleitet uns Deutschsprachige leicht dazu, das Wort für alle möglichen Räumlichkeiten in einem Haus oder Gebäude zu verwenden. Dabei ist la chambre (Schlafzimmer) tatsächlich immer ein Raum, in dem ein Bett steht. Für andere Räume benutzen Franzosen das neutralere Wort la pièce. Ein größerer Raum wird als salle bezeichnet, ein Arbeits- oder Geschäftszimmer als bureau.
AUCH INTERESSANT:
Tiergeräusche auf Französisch
In 5 Minuten dein Französisch aufpolieren
15 witzige französische Ausdrücke
Illustration: CC/Abigail Keenan (UNPL)
Keine Reaktionen