Wir haben es langsam satt, aber das Licht am Ende des Corona-Tunnels ist in Sicht! Und damit kommt auch die Joie de vivre, die sprichwörtliche französische Lebenslust, wieder zurück. Die folgenden Ausdrücke werden wir also in Zukunft – hoffentlich – seltener hören.
-
Je suis au bout du rouleau
Wörtlich: Ich bin am Ende der Rolle (gemeint ist ein Seil). Bedeutet: Ich bin geschafft, mir reicht’s.
In Coronazeiten bekommt dieser beliebte französische Spruch eine verzweifelte Doppelbedeutung, denn rouleau kann sich auch auf eine Rolle WC-Papier beziehen (rouleau de papier toilette). Wenn die Kinder seit 3 Wochen Tag für Tag das deux-pièces (Zweizimmerwohnung) auf den Kopf stellen, der Mann sich beschwert, dass kein frisches Baguette im Haus ist, und man dann auch noch das allerletzte Blatt der Notration an PQ* in der Hand hält, läuft das Fass irgendwann über … (*PQ ist eine Abkürzung für den derben Ausdruck papier cul, wörtlich: Arschpapier).
-
J’ai les boules
Wörtlich: Ich habe die Kugeln. Bedeutet: Ich bin genervt, ich habe die Nase voll.
Der Ausdruck hat nichts mit dem jeu de boules zu tun, sondern bezieht sich auf geschwollene Lymphdrüsen. Genervte Franzosen machen daher auch oft eine Gebärde mit den Händen, die aussieht, als würden sie zwei unsichtbare Kugeln unter den Ohren anfassen.
-
Je suis tendu comme un string
Wörtlich: Ich bin gespannt wie ein String. Bedeutet: Ich bin gestresst.
Große Anspannung herrscht zurzeit in den kleinen Pariser Wohnungen … Keinen Lärm machen wegen der Nachbarn, kaum noch rausdürfen zum Joggen, und wenn man doch mal zum Einkaufen schleicht, fühlt man sich fast wie ein Verbrecher. Da kann das Höschen – besser gesagt: das Nervenkostüm – schon mal zwicken. Ältere Franzosen verwenden übrigens eher den Ausdruck avoir les nerfs en pelote (die Nerven im Knäuel haben).
-
J’en ai ras la casquette
Wörtlich: Ich habe die Kappe voll. Bedeutet: Ich habe es satt.
Diesen Spruch hört man auch in normalen Zeiten sehr oft in Frankreich, zumeist von genervten Eltern: Arrêtez votre bruit, j’en ai ras la casquette! (Hört auf, so einen Lärm zu machen, ich habe den Kanal langsam voll!).
Synonyme: J’en ai marre, j’en ai ras le bol (auszusprechen wie „raleboll“) und j’en ai plein les bottes (ich habe die Stiefel voll)
-
Je deviens dingo
Abgeleitet von: Je deviens dingue. Bedeutet: Ich dreh durch.
Synonyme: devenir fou und perdre la boule (wörtlich: die Kugel (d.h. den Kopf) verlieren)
-
J’ai le moral à zéro
Wörtlich: Meine Stimmung ist auf dem Nullpunkt. Bedeutet: Ich bin bedrückt / niedergeschlagen.
Varianten: J’ai une baisse de régime (ich habe einen Durchhänger) und C’est la déprime totale … (ich bin total depri)
-
Ça me gonfle
Wörtlich: Das bläht mich auf. Bedeutet: Das ärgert mich, das macht mich wütend.
Beispiel: Les voisins quittent leur maison encore trois fois par jour, ça me gonfle … (Die Nachbarn gehen noch immer dreimal am Tag raus, das bringt mich auf die Palme.)
-
Il fait un caca nerveux
Wörtlich: Er macht vor Erregung einen Haufen. Bedeutet: Er rastet aus.
Beispiel: Quand il a su que le confinement était encore prolongé, il a fait un caca nerveux. (Als er hörte, dass die Ausgangssperre wieder verlängert wurde, ist er völlig ausgeflippt). Dieser Ausdruck wird in der Regel spöttisch verwendet, wenn jemand unangemessen überreagiert.
-
Je vais péter un câble
Wörtlich: Mir wird ein Kabel reißen / durchbrennen. Bedeutet: Ich verliere die Beherrschung.
Häufig hört man auch Je vais péter les plombs (mir brennen die Sicherungen durch). Wenn die Nerven blankliegen und die Wut sich entlädt, kommt es zum pétage de plomb.
-
Je deviens chèvre
Wörtlich: Ich werde zur Ziege. Bedeutet: Ich werde wahnsinnig.
Wenn man am Rand der totalen Erschöpfung (l’épuisement) ist, braucht es nicht mehr viel, um den Verstand zu verlieren. Franzosen werden dann „zickig“ und bocken.
Genug von schlechter Stimmung? Dann findet ihr hier 10 französische Ausdrücke der guten Laune.
AUCH INTERESSANT:
In 5 Minuten dein Französisch aufpolieren
15 witzige französische Ausdrücke
Keine Reaktionen