Il comprend vite, mais il faut expliquer longtemps
(Er versteht schnell, man muss es nur lange genug erklären.)
Il n’est pas une flèche
(Er ist nicht gerade ein Pfeil.)
Il n’est pas le couteau le plus aiguisé du tiroir
(Er ist nicht das schärfste Messer in der Schublade. Dieser französische Ausdruck ähnelt der englischen Version not the sharpest tool in the box.)
Il est bas du plafond
(Bei ihm ist die Decke niedrig. Gemeint ist die Schädeldecke: Da ist also nicht viel Platz fürs Hirn.)
Il n’a pas inventé la poudre
(Er hat das Schießpulver nicht erfunden.)
Il n’a pas inventé la machine à cambrer les bananes
(Er hat nicht die Bananen-Krümmmaschine erfunden.)
Il n’a pas inventé le fil à couper le beurre
(Er hat den Faden zum Butterschneiden nicht erfunden.)
Il a du fromage blanc dans la tête
(Er hat Quark im Kopf.)
Il n’est pas fute-fute
(Er ist nicht der Schlauste.)
Il est bas du front
(Er hat eine tiefe Stirn – wie ein Neandertaler.)
C’est un cornichon
(Der ist eine Essiggurke.)
Il n’est pas le pingouin qui glisse le plus loin
(Er ist nicht der Pinguin, der am weitesten rutscht.)
Il lui manque 15 minutes de cuisson
(Er hätte noch eine Viertelstunde länger kochen müssen.)
Ce n’est pas le fromage le plus affiné du terroir
(Das ist nicht der reifste Käse der Region.)
Ce n’est pas la chips la plus croustillante du paquet
(Das ist nicht der knusprigste Chip aus der Tüte.
Keine Reaktionen