Un voyou: ein Gauner, ein Halunke, ein Verbrecher
Un escroc: ein Betrüger (Aussprache: Esskro)
Un ravisseur: ein Entführer, ein Kidnapper
Une affaire douteuse: eine zwielichtige Angelegenheit, ein krummes Geschäft. Il se mêle souvent d’affaires douteuses (er ist oft in dubiose Machenschaften verwickelt).
Une arnaque oder une escroquerie: Schwindel, Abzocke. C’est une grosse arnaque (das ist ein riesiger Beschiss).
Une contrefaçon: eine Fälschung, ein Fake-Produkt. Sur ce pont, on vend des contrefaçons, comme des faux sacs Louis Vuitton (auf dieser Brücke werden Fälschungen verkauft, z. B. nachgemachte Louis-Vuitton-Taschen).
Association de malfaiteurs: Gaunerbande, organisiertes Verbrechen
Un délit: eine Straftat, ein Verbrechen
En flagrant délit: auf frischer Tat, in flagranti. La voleuse a été prise en flagrant délit (die Diebin wurde auf frischer Tat ertappt).
Un délit de sale gueule: Beurteilung oder Beschuldigung einer Person aufgrund ihres Aussehens (wörtlich: „das Vergehen, eine hässliche Visage zu haben“), also unberechtigt und auf Vorurteilen beruhend.
Un guet-apens: eine Falle, ein Hinterhalt (Aussprache: Gätapang). Synonym: une embuscade. Beispiel: Le couple tendait des guet-apens sur des sites de rencontre pour leurs victimes (das Paar lockte seine Opfer auf Dating-Websites in die Falle).
Faire chanter: erpressen, nötigen (wörtlich „singen lassen“)
Un cambrioleur: ein Einbrecher
Un gentleman-cambrioleur: ein „Gentleman-Dieb“, insbesondere als Bezeichnung für die legendäre Romanfigur des Meisterdiebs Arsène Lupin, der dank einer Netflix-Serie mit Omar Sy (bekannt aus Ziemlich beste Freunde) gerade neue Popularität erlangt.
Un flingue: eine Schusswaffe, eine Knarre. C’est un flingue dans votre poche? (Haben Sie da eine Knarre in der Tasche?)
Flinguer: erschießen, wegpusten. Tu reviens ici, je te flingue! (Wenn du dich hier noch mal blicken lässt, dann niete ich dich um!)
Les Tontons flingueurs: bekannte französische Gaunerkomödie (deutscher Titel: „Mein Onkel, der Gangster“) von 1963 mit Jean Gabin und Lino Ventura – ein Kultfilm, dessen Dialoge viele Franzosen Wort für Wort auswendig kennen.
Braquer: überfallen. Les gangsters ont braqué un fourgon blindé (die Gangster haben einen gepanzerten Transporter überfallen). Un braquage: ein Überfall
Le casse: der Bruch (Bankraub). Le casse du siècle: der Jahrhundertraub
Le vol à la tire: der Taschendiebstahl, der Straßenraub
Magouilles et Compagnie: Mauschelei, Geschummel & Täuschung. Ce gouvernement c’est Magouilles et compagnie, tous les ministres sont corrompus… (diese Regierung ist eine einzige Verbrecherbande, die Minister sind alle korrupt).
Un tueur à gages: ein Auftragskiller
Un assassin: ein Mörder
Avec préméditation: vorsätzlich
Un flic pourri: ein korrupter („verdorbener“) Polizist. Oft hört man auch: un ripou (absichtlicher Silbendreher, typisch für die Jugendsprache verlan).
Un infiltré: ein verdeckter Ermittler
Une balance: ein Denunziant, ein Spitzel
Un proxénète, un maquereau: ein Zuhälter
Un bordel: ein Bordell, ein Puff (wird im übertragenen Sinn auch gebraucht für „ein Chaos, ein Saustall“)
Un trafiquant: ein Drogendealer
Les stupéfiants: Rauschgift, Drogen. Beispiel: Il est policier et travaille pour la Brigade des Stupéfiants (er ist Polizist und arbeitet im Rauschgiftdezernat).
Les flics, les poulets, les keufs: die Bullen (Spitznamen und Schimpfwörter für die Polizei)
La scène de crime: der Tatort
Les preuves: die Beweisstücke
Les témoins: die Zeugen
Plonger: in den Knast kommen, eingebuchtet werden
Derrière les barreaux: hinter Gittern
En taule: im Knast, im Kittchen. Synonyme: zonzon, la cabane.
Beispiel: Mon frère ? Il est en taule depuis 5 ans ! (Mein Bruder? Der sitzt schon seit 5 Jahren im Knast!)
Un polar: ein Krimi (Kriminalfilm oder -roman). Es gibt im Französischen auch den film noir, in dem es ebenfalls oft um Verbrechen geht, aber nicht unbedingt um eine Ermittlung.
Un inspecteur (de police): ein (Kriminal-) Kommissar. Der berühmteste Kommissar der französischsprachigen Literatur ist sicherlich Kommissar Maigret aus den Kriminalromanen von Georges Simenon.
36, quai des Orfèvres: legendäre Adresse des Hauptkommissariats der Pariser Kriminalpolizei (u. a. berühmt durch Simenon und viele französische Krimis). Die Dienststellen wurden allerdings seit 2017 in andere Gebäude verlegt.
Le crime parfait: das perfekte Verbrechen. Der bekannte Thriller Bei Anruf Mord von Alfred Hitchcock hat den französischen Titel Le crime était prèsque parfait (das Verbrechen war fast perfekt).
Texte: Nicky Bouwmeester / Tom Seidl
Keine Reaktionen