Franzรถsisch ist nicht nur die Sprache der Liebe, sondern auch die der Freundschaft! Hier haben wir fรผr euch ein paar kameradschaftliche Wรถrter und Ausdrรผcke gesammelt.
1. Entre potes โ mit den Kumpels, unter Freunden
Beispiel: Notre dernier week-end entre potes a fini au poste de police! (Unser letztes Wochenende mit den Kumpels endete auf der Polizeiwache.)
2. Copains comme cochons โ dicke Freunde, ein Herz und eine Seele
Die Englรคnder sagen thick as thieves (dick wie Diebe), bei den Franzosen heiรt es โso gut befreundet wie Schweineโ.
Beispiel: โCopains comme cochons, ces deux-lร … Ils sont insรฉparables!โ (Die beiden sind richtig dicke Kumpels, unzertrennlich wie zwei alte Latschen!)
3. Pas de chichis โ keine Sperenzchen, kein vornehmes Getue
Beispiel: On ne va pas chez la reine, donc pas de chichis … (Hab dich nicht so, wir gehen doch nicht zur Kรถnigin auf Besuch.)
Auch interessant: Sturmwarnung! 25 lustige franzรถsische Wetterausdrรผcke
4. ร la bonne franquette โ etwas Einfaches zu Essen machen, ohne Umstรคnde
Beispiel: โTu restes dรฎner? Ce sera ร la bonne franquette, mais jโouvrirai une bonne bouteille!โ (Bleibst du zum Essen? Es wird was ganz Einfaches, aber ich mache uns einen guten Wein auf!)
5. Avoir un fou-rire โ einen Lachanfall haben
Wรถrtlich โwie irre lachen mรผssenโ, nicht mehr mit dem Lachen aufhรถren kรถnnen.
Beispiel: โHier soir nous avons eu un fou rire qui a durรฉ au moins trente minutes!โ (Gestern Abend hatten wir so einen Lachanfall, der hat mindestens eine halbe Stunde gedauert.)
6. Pince-sans-rire โ trockener Humor
Wรถrtlich โkneifen ohne zu lachenโ, oder wie die Englรคnder sagen tongue in cheek.
Beispiel: โJe me pisse dessus, son humour pince-sans-rire est vraiment gรฉnial!โ (Ich mache mir fast in die Hose vor Lachen, sein trockener Humor ist einfach zum Schieรen!)
7. Tu me boudes? โ schmollst du, bist du sauer auf mich?
Beispiele: โMon copain, tu me boudes toujours?โ (Mann, nimmst du mir das etwa noch immer รผbel?). โIncroyable, cโรฉtait ta faute et maintenant tu boudes?โ (Ich glaub es nicht, das Ganze war deine Schuld und jetzt bist du sauer auf mich?)
8. Vas-y, accouche! โ na sag schon, was ist denn los?
Wรถrtlich โJetzt gebรคr doch endlich!โ, spuckโs aus!
Beispiel: โVas-y mon pote, accouche! Quโest-ce qui ne va pas?โ (Mensch, jetzt sag doch, was hast du denn?) Synonym: Vas-y, balance!
9. Tโes un gros mytho! โ du bist ein groรer Angeber/Mรคrchenerzรคhler
โMythoโ ist die Kurzform von mythomane: eine Person, die lauter Lรผgengeschichten erzรคhlt.
Beispiel: โNew York ? Quel gros mytho! Tu nโa jamais quittรฉ le village!โ (In New York willst du gewesen sein? Du Schwindler, du bist doch aus deinem Kaff nie rausgekommen!)
10. Un faux cul โ ein hinterfotziger Heuchler, ein falscher Fuffziger
Wรถrtlich โein falscher Arschโ; bezieht sich auf das Kissen, das sich Damen im spรคten 19. Jahrhundert unter den Rock steckten, damit der Hintern praller wirkt.
Beispiel: โOh le faux cul! Hier encore tu disais que tu dรฉtestes cette femme et maintenant tu lโinvites ร notre table?โ (Du bist ja so ein Heuchler! Gestern hast du noch gesagt, wie sehr du diese Frau hasst, und heute lรคdst du sie an unseren Tisch ein?)
11. Tiens-nous au jus! โ halte uns auf dem Laufenden
Populรคre Abwandlung von tiens-moi au courant (halt mich auf dem Laufenden). โCourantโ bedeutet nรคmlich auch Strom, genau wie der umgangssprachliche Ausdruck โjusโ (Saft).
Beispiel: โJe ne sais pas encore si ma femme me laisse partir, mais je vous tiens au jus!โ (Ich weiร noch nicht, ob meine Frau mich mitgehen lรคsst, aber ich sag euch noch Bescheid.)
Amis/copains/potes
mon ami(e): ist das normale, fรถrmliche Wort fรผr Freund(in)
mon copain/ma copine: Freund/Freundin (familiรคrer als ami(e))
mon pote: mein Kumpel, mein Buddy (noch etwas familiรคrer)
camarade: Kamerad/Kumpel (vor allem unter Schรผlern gebrรคuchlich: mes camarades de classe โ meine Klassenkameraden)
un bon gars: ein guter Kerl
mon รขme-soeur: mein Herzensfreund/Spezi
une bande de copains: eine Freundesclique
Bekannte franzรถsische Filme รผber Freundschaften
Un singe en hiver โ Ein Affe im Winter (1962) mit Jean-Paul Belmondo und Jean Gabin
Borsalino โ Die Losleger (1974) mit Alain Delon und Jean-Paul Belmondo
Un รฉlรฉphant, รงa trompe รฉnormรฉment โ Ein Elefant irrt sich gewaltig (1976) mit Jean Rochefort u.a.
Nous irons tous au paradis โ Wir kommen alle in den Himmel (1977) mit Jean Rochefort u.a.
Mes meilleurs copains (1988) mit Gรฉrard Lanvin, Christian Clavier, Jean-Pierre Bacri u.a.
La vรฉritรฉ si je mens! โ Lรผgen haben kurze Rรถcke (1997) mit Richard Anconina, Josรฉ Garcia u.a.
Lโauberge espagnole โ Barcelona fรผr ein Jahr (2002) mit Romain Duris, Audrey Tautou, Cรฉcile de France
Le cลur des hommes โ Die Herzen der Mรคnner (2003) mit Gรฉrard Darmon u.a.
Le petit Nicolas โ Der kleine Nick (2009) mit Kad Merad, Valรฉrie Lemercier
Le code a changรฉ โ Affรคren ร la carte (2009) mit Patrick Bruel, Marina Fois u.a.
Les petits mouchoirs โ Kleine wahre Lรผgen (2010) mit Marion Cotillard, Gilles Lellouche u.a.
Amitiรฉs sincรจres (2012) mit Gรฉrard Lanvin u.a.
Barbecue (2014) mit Lambert Wilson, Frank Dubosc u.a.
Nous finirons ensemble (2019) mit Marion Cotillard, Gilles Lellouche u.a.
AUCH INTERESSANT:
Franzรถsisch, das man nicht in der Schule lernt
15 witzige franzรถsische Ausdrรผcke
In 5 Minuten dein Franzรถsisch aufpolieren
Bilder: Filmaufnahmen aus Die Herzen der Mรคnner 2 (Titelbild), Camping, Amitiรฉs sincรจres, Kleine wahre Lรผgen




Keine Reaktionen